Acts 2:24
LXX_WH(i)
24
G3739
R-ASM
ον
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G450 [G5656]
V-AAI-3S
ανεστησεν
G3089 [G5660]
V-AAP-NSM
λυσας
G3588
T-APF
τας
G5604
N-APF
ωδινας
G3588
T-GSM
του
G2288
N-GSM
θανατου
G2530
ADV
καθοτι
G3756
PRT-N
ουκ
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1415
A-NSN
δυνατον
G2902 [G5745]
V-PPN
κρατεισθαι
G846
P-ASM
αυτον
G5259
PREP
υπ
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
24
G3739
R-ASM
ὃν
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G450
V-AAI-3S
ἀνέστησεν
G3089
V-AAP-NSM
λύσας
G3588
T-APF
τὰς
G5604
N-APF
ὠδῖνας
G3588
T-GSM
τοῦ
G2288
N-GSM
θανάτου,
G2530
ADV
καθότι
G3756
PRT-N
οὐκ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1415
A-NSN
δυνατὸν
G2902
V-PPN
κρατεῖσθαι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G5259
PREP
ὑπ'
G846
P-GSM
αὐτοῦ·
TR(i)
24
G3739
R-ASM
ον
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G450 (G5656)
V-AAI-3S
ανεστησεν
G3089 (G5660)
V-AAP-NSM
λυσας
G3588
T-APF
τας
G5604
N-APF
ωδινας
G3588
T-GSM
του
G2288
N-GSM
θανατου
G2530
ADV
καθοτι
G3756
PRT-N
ουκ
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1415
A-NSN
δυνατον
G2902 (G5745)
V-PPN
κρατεισθαι
G846
P-ASM
αυτον
G5259
PREP
υπ
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
24
G3739
ον
G3588
ο
Whom
G2316
θεος
God
G450 (G5656)
ανεστησεν
Raised Up,
G3089 (G5660)
λυσας
Having Loosed
G3588
τας
The
G5604
ωδινας
G3588
του
Throes
G2288
θανατου
Of Death,
G2530
καθοτι
Inasmuch As
G3756
ουκ
It Was
G2258 (G5713)
ην
Not
G1415
δυνατον
Possible
G2902 (G5745)
κρατεισθαι
"for" To Be Held
G846
αυτον
Him
G5259
υπ
By
G846
αυτου
It;
ACVI(i)
24
G3739
R-ASM
ον
Whom
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G450
V-AAI-3S
ανεστησεν
Raised Up
G3089
V-AAP-NSM
λυσας
Having Loosed
G3588
T-APF
τας
Thas
G5604
N-APF
ωδινας
Pangs
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2288
N-GSM
θανατου
Death
G2530
ADV
καθοτι
Because
G2258
V-IXI-3S
ην
It Was
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1415
A-NSN
δυνατον
Possible
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2902
V-PPN
κρατεισθαι
To Be Held
G5259
PREP
υπ
By
G846
P-GSM
αυτου
It
Clementine_Vulgate(i)
24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
DouayRheims(i)
24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
KJV_Cambridge(i)
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Living_Oracles(i)
24 whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it.
JuliaSmith(i)
24 Whom God raised up, having loosed the pains of death: as it was not possible for him to be holden of it.
JPS_ASV_Byz(i)
24 whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that he should be holden of it.
Twentieth_Century(i)
24 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him.
JMNT(i)
24 "Whom God resurrected (raised up; caused to stand back up again), after loosing (untying; = releasing and freeing from) the birth-pangs (or: -throes) of the death (or: the Death; [or, with D and other witnesses: after destroying the cords of the Unseen {Hades}]) – corresponding to the fact that it was not possible for Him to be held fast by it (or: it was not continuing to be powerful or capable for Him to be possessed under its strength). [comment: death gives birth to life]
Luther1545(i)
24 Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
Luther1912(i)
24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
ReinaValera(i)
24 Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Indonesian(i)
24 Tetapi Allah menghidupkan Dia kembali dari antara orang-orang mati. Ia ditelan oleh kematian, tetapi Allah melepaskan-Nya, sebab tidak mungkin Ia dikuasai terus oleh kematian.
ItalianRiveduta(i)
24 ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
Lithuanian(i)
24 Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.
Portuguese(i)
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
UkrainianNT(i)
24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.