Acts 2:24

Stephanus(i) 24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
Tregelles(i) 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ̕ αὐτοῦ.
Nestle(i) 24 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·
f35(i) 24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
ACVI(i)
   24 G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G450 V-AAI-3S ανεστησεν Raised Up G3089 V-AAP-NSM λυσας Having Loosed G3588 T-APF τας Thas G5604 N-APF ωδινας Pangs G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G2530 ADV καθοτι Because G2258 V-IXI-3S ην It Was G3756 PRT-N ουκ Not G1415 A-NSN δυνατον Possible G846 P-ASM αυτον Him G2902 V-PPN κρατεισθαι To Be Held G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου It
Vulgate(i) 24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Clementine_Vulgate(i) 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Wycliffe(i) 24 Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it.
Tyndale(i) 24 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it.
Coverdale(i) 24 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it.
MSTC(i) 24 and loosed the sorrows of death, because it was impossible that he should be holden of it.
Matthew(i) 24 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deathe, because it was vnpossible that he shoulde be holden of it.
Great(i) 24 whom God hath raysed vp, & loosed the sorowes of deeth, because it was vnpossible, that he shulde be holden of it.
Geneva(i) 24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.
Bishops(i) 24 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it
DouayRheims(i) 24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
KJV(i) 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
KJV_Cambridge(i) 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Mace(i) 24 having delivered him from the pains of death: because it was not possible that he should be overpower'd by it.
Whiston(i) 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of Hades: because it was not possible that he should be holden of it.
Wesley(i) 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held under it.
Worsley(i) 24 Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
Haweis(i) 24 whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby.
Thomson(i) 24 Him God hath raised up, having loosed the bonds of death, as it was not possible that he could be holden by it:
Webster(i) 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
Living_Oracles(i) 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it.
Etheridge(i) 24 But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul.
Murdock(i) 24 But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave.
Sawyer(i) 24 him has God raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held by it.
Diaglott(i) 24 Whom the God raised up; having loosed the pains of the death, in as much as not was possible to be held him under it.
ABU(i) 24 whom God raised up, having loosed the pains of death; because it was not possible that he should be held by it.
Anderson(i) 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible for him to be held in subjection by it.
Noyes(i) 24 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
YLT(i) 24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
JuliaSmith(i) 24 Whom God raised up, having loosed the pains of death: as it was not possible for him to be holden of it.
Darby(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
ERV(i) 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
ASV(i) 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
JPS_ASV_Byz(i) 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that he should be holden of it.
Rotherham(i) 24 Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it.
Twentieth_Century(i) 24 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him.
Godbey(i) 24 whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it.
WNT(i) 24 But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
Worrell(i) 24 Whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that He should be held by it.
Moffatt(i) 24 but God raised him by checking the pangs of death. Death could not hold him.
Goodspeed(i) 24 But God set aside the pain of death and raised him up, for death could not control him.
Riverside(i) 24 But God freed him from the pangs of death and raised him up, since it was impossible that he should be held under the power of death.
MNT(i) 24 but God has raised him to life, having loosed the pangs of death, because it was not possible for death to hold him.
Lamsa(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible for the grave to hold him.
CLV(i) 24 Whom God raises, loosing the pangs of death, forasmuch as it was not possible for Him to be held by it."
Williams(i) 24 but God raised Him up by loosing Him from the pangs of death, since it was impossible for Him to be held by the power of death.
BBE(i) 24 But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
MKJV(i) 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
LITV(i) 24 But God raised Him up, loosing the throes of death, because it was not possible for Him to be held by it.
ECB(i) 24 whom Elohim raised - having loosed the travail of death: as it is not possible for him to be overpowered thereby.
AUV(i) 24 But God raised Him up, having released Him from the sharp pains [He experienced when dying], because it was not possible that He could be held in death's grip.
ACV(i) 24 whom God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
Common(i) 24 But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
WEB(i) 24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
NHEB(i) 24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
AKJV(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
KJC(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
KJ2000(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
UKJV(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
RKJNT(i) 24 But God has raised him up, having freed him from the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
TKJU(i) 24 Whom God has raised up, having loosed the pains of death: Because it was not possible that He should be held by it.
RYLT(i) 24 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
EJ2000(i) 24 whom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.
CAB(i) 24 whom God raised, thus doing away with the labor pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.
WPNT(i) 24 whom God raised up, ending the labor pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
JMNT(i) 24 "Whom God resurrected (raised up; caused to stand back up again), after loosing (untying; = releasing and freeing from) the birth-pangs (or: -throes) of the death (or: the Death; [or, with D and other witnesses: after destroying the cords of the Unseen {Hades}]) – corresponding to the fact that it was not possible for Him to be held fast by it (or: it was not continuing to be powerful or capable for Him to be possessed under its strength). [comment: death gives birth to life]
NSB(i) 24 »God resurrected him, loosing the pains of death. This is because it was not possible that he should be held fast by it.
ISV(i) 24 But God raised him up and put an end to suffering of death, since it was impossible for him to be held by it,
LEB(i) 24 God raised him* up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.
BGB(i) 24 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 24 ὃν (whom) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀνέστησεν (raised up), λύσας (having loosed) τὰς (the) ὠδῖνας (agony) τοῦ (of) θανάτου (death), καθότι (inasmuch as) οὐκ (not) ἦν (it was) δυνατὸν (possible) κρατεῖσθαι (for to be held) αὐτὸν (Him) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (it).
BLB(i) 24 whom God raised up, having loosed the agony of death, inasmuch as it was not possible for Him to be held by it.
BSB(i) 24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.
MSB(i) 24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.
MLV(i) 24 whom God raised up, having loosed the travails of death, insomuch as it was not possible for him to be held-fast by it.
VIN(i) 24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.
Luther1545(i) 24 Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
Luther1912(i) 24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
ELB1871(i) 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
ELB1905(i) 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
DSV(i) 24 Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
DarbyFR(i) 24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Martin(i) 24 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Segond(i) 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
SE(i) 24 al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
ReinaValera(i) 24 Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
JBS(i) 24 al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Albanian(i) 24 Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.
RST(i) 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Peshitta(i) 24 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܘܫܪܐ ܚܒܠܝܗ ܕܫܝܘܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܢܬܬܚܕ ܒܗ ܒܫܝܘܠ ܀
Arabic(i) 24 ‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.
Amharic(i) 24 እግዚአብሔር ግን የሞትን ጣር አጥፍቶ አስነሣው፥ ሞት ይይዘው ዘንድ አልቻለምና።
Armenian(i) 24 Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:
Basque(i) 24 Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.
Bulgarian(i) 24 Него Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
Croatian(i) 24 Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
BKR(i) 24 Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
Danish(i) 24 Ham opriste Gud, der han havde løst Dødens Smerter, eftersom det var umuligt, at han kunde holdes af den.
CUV(i) 24 神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。
CUVS(i) 24 神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。
Esperanto(i) 24 lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis neeble, ke li estu tenata de gxi.
Estonian(i) 24 kuid Jumal on Tema üles äratanud, päästes Teda surma valudest, sest ei olnud ju võimalik, et surm oleks Teda kinni pidanud.
Finnish(i) 24 Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.
FinnishPR(i) 24 Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää.
Georgian(i) 24 რომელი-იგი ღმერთმან აღადგინა და დაჰჴსნნა სალმობანი სიკუდილისანი, რამეთუ ვერ შესაძლებელ იყო დაყენებაჲ მისი მის მიერ.
Haitian(i) 24 Men, Bondye fè l' leve vivan ankò, li delivre l' anba doulè lanmò a paske se pa t' posib pou lanmò te kenbe l' anba pouvwa li.
Hungarian(i) 24 Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.
Indonesian(i) 24 Tetapi Allah menghidupkan Dia kembali dari antara orang-orang mati. Ia ditelan oleh kematian, tetapi Allah melepaskan-Nya, sebab tidak mungkin Ia dikuasai terus oleh kematian.
Italian(i) 24 Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
ItalianRiveduta(i) 24 ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
Japanese(i) 24 然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。
Kabyle(i) 24 Lameɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya t-id, isellek-it-id si tesraft n lmut axaṭer d lmuḥal a t-teṭṭef ɣuṛ-es.
Korean(i) 24 하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라
Latvian(i) 24 Dievs Viņu, atbrīvodams no miroņu valsts ciešanām, uzmodināja, jo tai bija neiespējami Viņu paturēt.
Lithuanian(i) 24 Dievas Jį prikėlė, išvaduodamas iš mirties skausmų, nes buvo neįmanoma, kad Jis liktų jos galioje.
PBG(i) 24 Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
Portuguese(i) 24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
Norwegian(i) 24 men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
Romanian(i) 24 Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.
Ukrainian(i) 24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.
UkrainianNT(i) 24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.